English and Chinese bidirectional translation

CCPN Global's work are mainly voluntary based, see: Workplace; and people. However, we will pay for professional standard work at case by case basis. There are numbers of ways to get involved in English and Chinese bidirectional translation.

I. English and Chinese bidirectional translation for publications

1.  English and Chinese bidirectional translation for Journal of China in Comparative Perspective (JCCP), e.g.

2. English and Chinese bidirectional translation for books Global China Press, e.g.

3. English and Chinese bidirectional translation bilingual websites and blogs:

II. Supervision of student 

We supervise students globally to use our material for their practice, see arrangments below

1. Word limit:

  • Translate only the detailed summary of some Chinese and English articles, not the whole article (unless it is under 2,000 words).
  • If it is part of the translation essay, the required length of a source text (in English) is 2,000 words.
  • A student can choose to translate more than one text with the total number of words around 2,000.

2. Schedule: e.g. Term 1 (English into Chinese translation course)

  • The selected texts should be made available in November.
  • The translation essay will be submitted in mid January of the following year.
  • The teacher will check the translation essays.
  • The student will revise according to the suggested changes BEFORE the teacher decides whether the translation is good enough to be submitted to CCPN Global. This will take place in late January.

3. Number of students:

  • The teacher for English into Chinese translation course would let CCPN Global know the number of  who may be involved in the project. 
  • This may take place in mid October.
  • The number is expected to be between 10 and 15.

4. Acknowledgment: 

  • The translator can put his/her name at the end of the translation which may appear on the website.
  • The student translator could include this experience in his/her CV.
  • The website organisers may choose someone to do paid translation when necessary.

5. Standard: 

  • As the translation may not be to a professional level, which is accepted by CCPN Global.
  • However, the translation, once uploaded to CCPN Global website, can be edited later for improvement. This flexibility would suit students.

6. Material:

  • CCPN Global is responsible for selecting the texts (i.e.. summaries of articles)
  • Students will be asked to select from them either as part of their assessed assignment (e.g.. Term 1 translation essay) or for voluntary practice.

 

.        

 

英汉双向翻译

全球中国比较研究会的工作主要是建立在志愿服务基础上的, 见工作坊成员。但是,我们也会为专业水准的服务付费。您可以通过以下几种方式参与英汉双向翻译:

1.  为 《中国比较研究》作英汉双向翻译,如:

2. 为全球中国出版社作英汉双向翻译,如:

3. 为全球中国比较研究会的多个网站与博客作英汉双向翻译,如:

II. 指导学生

我们向全球的用我们的资源作翻译练习的学生提供指导,安排如下: 

 

.        

Highlights 关注 Photo report - China through British eyes: launch of new books and donation of books 图片报道——英国人眼里的中国: 新书发布和赠书仪式 Photo reports: Roundtable Discussion on China and International Communications and Agreement-signing Ceremony between New World Press and Global China Press 多视角看中国与国际传播圆桌会议暨 新世界出版社与全球中国出版社合作出版签约仪式 Happy Chinese New Year of the Pig! 恭贺各位2019猪年新禧! Learning without Borders Global Education Comparative Study Centre (LwB-GEx) 学无国界全球教育比较研究中心 Himalayan Civilization Comparative Studies Centre (HCCSC) 喜马拉雅文明比较研究中心 喜马拉雅文明比较研究中心 Digital Interconnection and Intelligent Manufacturing — Social Change and Cultural Transformation in Global Society (Pre-GCD Forum) 数字互联和智造论坛——全球社会变迁和文化转型(对话前论坛) The 5th Global China Dialogue (GCD V): Governance for Global Justice 第五届全球中国对话:全球正义治理通知 Academic Publishing and Knowledge Service for China and China in Comparative Studies (Post-GCD forum) 中国及中国比较研究学术出版与知识服务论坛(对话后论坛) Photo report: Agreement-signing ceremony and launch of English edition of China’s Role in a Shared Human Future at the London Book Fair 图片报道《中国在人类命运共同体中的角色》 ​合作出版签约仪式在伦敦书展举办
The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

为了与您及时分享我们的资源, 我们采纳中国发展的'边建设边使用'的做法,尚有大量的工作待做, 真诚地感谢您的理解、参与和慷慨赞助!

Click the button below to:

 

Download Gif aid form ( UK )

下载英国捐赠抵税表

Registered Charity No.: 1154640

公益组织注册号: 1154640

 

Affiliate member of the Academy of Social Sciences 英国社科院成员单位

 

WeChat QR code
微信二维码