[Translation 翻译]

社会科学中的英译汉问题

English-Chinese translation in social sciences

宋连谊Lianyi Song 

        在本期的社科汉语的翻译栏目中,我们结合在本期发表的书评[1]选择介绍三个方面的问题:方言/外来语,社科词汇/词组/短语和翻译难句。

一、方言/外来语 (dialect / loan words)

        因所选文章涉及饮食,我们就从中选出几个跟饮食相关的词语加以介绍。

  • yum cha / yum-cha / yumcha [广 东话] 饮茶, (in Cantonese Chinese literally means “drink tea” ) 我们知道“饮”在普通话里就是“喝”的意思,“饮茶”就是“喝茶”。但是“饮”在普通话里只用于一些固定词语或习惯用语里,如:饮料(drinks)、饮 水机(water dispenser)、饮水思源 (When one drinks water, one must not forget where it comes from; grateful)。类似的例子还有,在广东话里,食、话、行分别是普通话里的吃、说、走,等。学者考证认为这是因为广东话里仍保留着古汉语中的这些词的 动词用法。  
  • dim sum [广东话] 点心 (a style of Cantonese bite-sized food served in small steamer baskets or plates).
  • ramen [日文] 日本拉面 (a Japanese noodle soup dish served in a meat or fish-based broth with different flavoured material)
  • tempura [日文]: 裹上淀粉或面粉浆油炸的海产或蔬菜(a Japanese dish of seafood or vegetables that have been battered and deep fried)。在日文中,tempura的汉字写法是“天麩羅”或“天婦羅”。中文的简繁体字分别写作天麸罗/天麩羅或天妇罗/天婦羅,以天妇罗/天婦羅更为常见。

二、社科词汇/词组/短语

        每个专业都有其特定的词语或表述方式,社会科学领域则更是有许多专业术语。下面是我们从文章中选出几个例子。

  • an internally bound entity  一种内部绑定的实体
  • intercultural influences / intercultural relations       
    跨文化影响/跨文化关系
  • markers and breakers of cultural barriers  
    文化藩篱的标识者和破冰者
  • ethnic identity     族群认同;民族认同
  • “Cuisines” are constructed tastes “佳肴”是人为建构的口味  
  • manifestations of class  阶级的表现;(社会)阶层的体现
  • cultural authenticity文化的真伪;文化的真实性
  • everyday social interaction日常生活社会互动
  • institutionalized (even class) practices  制度化(甚至阶级)的做法;约定俗成(甚至体现社会阶层)的做法              
  • (context)的情形中,可能会是一个或多个意思,但是在具体的语境中,其意思则可能较为具体,可能不是通常字面呈现的意思。       
  • 可 以是“阶级”的意思,但也可以是“阶层”或“等级”的意思。说到饮食习惯,我们会听到或看到社会调查中提及:middle class (中产阶级)家庭的饮食习惯呈现某种特点等。我们也知道社会可以分为不同的阶层,而不一定是阶级。因此,manifestations of class 可以被译为“阶级的表现”,也可译为“(社会) 阶层的体现”。

同样institutionalized (even class) practices 的译文可以按字面译为“制度化(甚至阶级)的做法”。这里,“制度化的做法”尚且可以接受,但说“阶级的做法”似不太符合习惯用法。我们可以考虑译为“约 定俗成(甚至体现社会阶层)的做法”。

再举一例。“Cuisines” are constructed tastes. 我们知道cuisine可以有多种意思:菜系、菜肴、美食、烹饪,等。但在这篇文章中,cuisine不仅用了复数,而且放在了括号里,那么根据上下文, “佳肴”可能是个比较好的译文,因为这里谈的是某种cuisine可能是一种供“他人”消费而人为制造出来的味道。至于construct / constructed一词,可以译为 “构建 / 构建的”。但什么是“人为构建的口味”呢?对普通的中文读者也许并不清楚。然而,“构建”一词所表达的概念似乎越来越被人们接受。也许随着“构建”一词的 广泛使用,“构建的口味”将是普遍接受的表述。

三、翻译难句

        我们在此挑选了几句我们认为在这篇书评的翻译中较费心思的译文。读者不妨先试着译一下下面的句子,然后再看参考译文,对参考译文加以评判,思考一下如何可以翻译得更准确和更得体。请注意,以下参考译文仅供参考,并不是完美的译法。

  1. As historians, Dai and Ismail steer relatively clear of culture, given the explicit intercultural relations.
  2. Their analyses seem to suggest a more subtle and significant relevance of social and institutional factors that neither would overtly admit.
  3. The difference between food and cuisine is largely one between taste as literal meaning and institutional phenomenon.
  4. Some are clear fabrications; some others have evolved and become institutions in their own right, to a point where beef noodles are now re-exported to Beijing as “Taiwanese” beef noodles.

            参考中文译文如下:

  1. 作为历史学家,戴一峰和伊斯梅尔都因为不同的文化之间有着明显的关联而在某种程度上回避了“文化”这个概念。
  2. 他们分析的结果似乎表明社会因素和制度因素与饮食之间有着不可忽视的细微相关性,但两者都未明确地承认这一点。
  3. 饭菜与菜系之间的区别主要在于一般意义上的“味道”与既定文化现象之间的不同。
  4. 事实上,有些菜肴显然是新产品,有些却已经由原有菜肴演变为自成一家的食品,比如从台湾重新引进到北京的牛肉面被称为“台湾”牛肉面。

  如你在翻译中有什么意见或心得,请告诉我们。建议将上述译法与该书评译者的译法之异同,思考一下是什么原因导致了社会科学工作者与专业翻译对同一文本的不同译法。

        在结束本专栏的时候,我想总结两点。一是社科汉语的一些词语,特别是从英文或其他语言翻译成汉语时使用的一些汉语,可能不是我们生活中常用或熟悉的词义或 用法。第二点,英文中也有许多不同作者/学者创造出来的新词、概念和与众不同的表达方式,而这些常常没有现成的或自然贴切的汉语词语表达,或许译者会有意 识地去反映原文的独特表述,译文中难免有一些生涩或别扭的词语和句子。也许一些“勉为其难”的中文译文会被修正,而有些也许就“一回生,二回熟”被人们接 受了。我相信,在不断的交流和探讨过程中,中文在应对与世界交流和沟通的需求方面一定有强大的生命力。

 

[1] 基于本期发表的陈奕麟撰写的书评:《中餐的全球化》吴燕和、张展鸿(合编)檀香山:夏威夷大学出版社,2002年, 216页 (The Globalization of Chinese Food. Edited by David Y.H. Wu and Sidney C..H. Cheung. Honolulu, HI: University of Hawaii Press, 2002. 216pp),全球中国比较研究会的志愿研究和翻译人员张昕博士(中国山西省电力业协会高级经济师及资讯经理) 和裴可诗女士 (Costanza Pernigotti英国伦敦大学亚非学院汉学硕士研究生),在翻译此书评过程中整理出了基本素材,由全球中国比较研究会行政经理和执行编辑余逍波最后编 校,在此一并致谢。

The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

为了与您及时分享我们的资源, 我们采纳中国发展的'边建设边使用'的做法,尚有大量的工作待做, 真诚地感谢您的理解、参与和慷慨赞助!

Click the button below to:

Download Gif aid form ( UK )

下载英国捐赠抵税表

Registered Charity No.: 1154640

公益组织注册号: 1154640

WeChat QR code
微信二维码