用‘三十六计’解读中国的政策法规[1]

Interpretation of China's policies and regulations with Thirty-Six Stratagems

宋连谊 编

一、阅读

语言不仅是过去与现在、同一文化下代际之间的桥梁,更是不同文化的人们之间的桥梁。本文聚焦于中西文化交流,即在讲述文化之间语言及语言所带来的概念的转换。

本土的语言和概念能够被转译为另一种文化吗?这种转译方法能够使其在另一种文化环境中被理解甚至实践,而同时保持它的本土性?

什么是“本土词汇”?即是那些在外文词语中很难找到

能与之准确对应的词汇。面对这样的词语,人们经常用一种简单的方法,即选择一种便捷的翻译方式,用一个已经存在的、表面看来似乎对应的外语词汇去,因此,就往往错过

了“本土词汇”的真正意义。

在此,我以中文的“谋略”这一深深的扎根于古代和现代中国的规划艺术 (Art of Planning) 的词汇为例。

就这个“神秘”的中国词汇“谋略”而言,那些中国作者在试图将“谋略”翻译成英语语汇时却简单地使用了诸如“策略”或“战略”等术语。 在西方,中文术语“谋略”至今仍未受到学术界的关注。在美国的出版物中,少有的几位专家把“谋略” 译成英语 (Detweiler 2010: 9, 13-15)。 一些中国和美国的作者或机构太过简单的使用诸如“战略欺骗”(strategic deception)、“计谋”(stratagem)、“战略与计谋” (strategy and stratagems) 或“战略 (strategy)”,作为“谋略”的表达方式。

      “谋略”是什么意思?就专业意义而言,它有着相当特殊的含义,而西方本土语言中是没有合适的术语来描绘的。除非在西方语言中创造出一个新的表达法。

        理解谋略含义最关键的一点是“谋略”高于“战略”,也就是说“谋略”在规划中位于战略之上 (拉丁文为supra), 而在西方最高的规划水平是战略。我不认为西方在规划方面存在高于战略规划水平的词汇。

《孙子兵法》最高的境界是“不战而屈人之兵”,通常解释为“不通过战争来征服敌人” (Jullien 1996: 63)。

据我所知,尽管这里写“人”,而非“敌”,所有西方翻译家和西化了的华人翻译家对这句话的翻译都与这个句子的原意有所偏离,将其翻译为“敌”。

基于这个对“人”的解释,我对这个句子的翻译如下:

Without using arms to subdue the army of the men of the other side is the best.  

        通过这个翻译可见,这句话不是着眼于“敌”字上,而是将“人”凸显出来了。这样,较之于很多西方人和西化的中国人的翻译,这个句子就获得了新的以及更长时段的维度。这个例子表明了对自身本土性和对中国本土思维认识的重要性。

        顺便提及,在我们眼皮下“不战而屈人之兵善之善者也”难道不正在被中华人民共和国使用吗?比如她并未把台湾视作一个“敌人”,多年以来通过越来越紧密的经济关系,使台湾人的“独立”越来越不可能,这是一种如“熊猫爪子”般轻柔,又不引人注意的和平统一的做法。

        由于“战略”或“大战略”(grand strategy) 不适合中国传统军事思维中的极度“长时段” (Jullien, 1996: 101) 的预测视野,因而我建议不用已有的西方术语来描述《孙子兵法》中的规划的艺术,而是用中文词语“谋略”。但“谋略”应该如何翻译以保持其本土性?由于中国 谋略高于(拉丁文为supra) 西方的战略,因此我选用“supraplanning”这个词作为“谋略”的英文翻译。

中国的谋略实践

1979年7月1日颁布的《中华人民共和国中外合资经营企业法》第5条规定:

        合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行 投资。外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

        以谋略之眼光来看,你很快就会意识到在这一法规中,至少三十六计中的两个计谋都在其中,第十九条“釜底抽薪”和第三十条“反客为主”。中华人民共和国以合资的法律形式将先进的技术从西方企业中吸取出来的策略(釜底抽薪),从而达到反客为主的目的,即从一个依靠外国技术的国家变成一个有自己技术的国家。从谋略的角度来说,即便是在阅读法律文本时也应该随时铭记于心,很可能有某些计谋隐藏其中

        理查德·尼克松在北京大学的一次演讲中说:

    有这样一种说法,美国人思考几十年的事……但是中国人思考几个世纪的事。(英帆 1988: p. 210 f.)

        而阿尔·戈尔在他的《重塑美国力量的时代挑战》(2008年7月17日)的演讲报告中讲到:

       十年是我们这个民族能建立并完成目标的最长期限。            (Gore, 2008)

        也就是说最主要的西方国家的战略规划水平最长也不过是10年。在中国则完全不同,邓小平在1992年的南巡过程中曾这样说过:

坚持党的基本路线,一百年不动摇。

在2012年11 月14日《中国共产党章程》重申了这样的阐述(在以往的章程如2002年和2007年的章程中也有相关阐述):

我国正处于并将长期处于这会主义初级阶段。这是在经济落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史       阶段,需要上百年的时间。

 此外,在上述《中国共产党章程》中,均设定了两个百年目标(俗称百年大计):

在新世纪新阶段,经济和社会发展的战略目标是,巩固和发展已经初步达到的小康水平,到建党一百年时 (2021年),建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会;到建国一百年时(2049年),人均国内生产总值达到中等发国家水平,基本实现现代化。

        这两个100年的目标已经被载入以前的章程中,如2002和2007年。正如20世纪80年代中早期,中共主席胡耀邦曾预测,为了富国强民,中华人民共和国将要在21世纪的头30至50年间努力奋斗 (von Senger 1985b)。

中国的寓言故事“愚公移山”更加表明中国规划周期比美国的最长规划的周期还要长得多。

        中国的政治谋略对西方商人来说也意味深长。这里我要讲的一点是中国直至2021年和2049年的长期规划。在这样长的时间周期里,中国需要与国外 商业保持联系,不然它将不能突破“长期”的“社会主义初级阶段”的落后局面,这对于西方商人来说意味着一种高度的规划上的保障。另一方面,西方人不应该忽 视“谋略”的第二个方面,而应熟知中国的智谋学。如果没有这些知识,他们是无法与中国商业伙伴的智谋相匹敌的。

         纵使中 文词汇再有本土性,也并不意味着一定要造许多新词。其实,发现恰当的西方词汇能成为翻译中文词汇的优秀“桥梁”。例如,中文“三十六计”中的“计”,就能 很好的由“stratagem”来表达,这源于古希腊词汇“strategema”,在现代西方英语中又有两个意义1)军事计谋2)普通意义上的计谋。 (von Senger, 1991: 1 ff.)

创造一个新的西方词汇来翻译”谋略”有什么用呢?

首先,通过这个新词,希望普通的西方人能够知道

  • 中国有自己的词汇和概念。
  • 以英语和德语为例,在面对复杂的世界它们有时太过于本土和狭窄。
  • 以他们本土语言的词汇为基础,他们并不了解外国文化遗产中的所有的细微差别。
  • “Supraplanning”这个新的词可能会对西方人产生一点点冲击,因为如果不向他们解释,他们就不知道这词意味着什么。这种冲击哪怕只是一点点,也就达到了我期望这个词所产生的效果。

二、词汇

代际     dài jì                intergenerational

便捷     biànjié              convenient

套                    tào                   to fit something into a frame

扎根                 zhágēn                         rooted

诸如                 zhūrú               such as

术语                 shùyǔ               terminology

偏离                 piānlí               deviate

凸显                 tūxiǎn              highlight

维度                 wéidù               dimension

产权                 chǎnquán         property

眼皮                 yǎnpí               the eyelids

赔偿                 péicháng          compensation

铭记                 míngjì              always remember

重塑                 chóng sù          remodeling

南巡                 nán xún           inspection tour of the South

阐述                 chǎnshù           elaborate

章程                 zhāngchéng      constitution

小康                 xiǎokāng          fairly well-off

惠及                 huìjí                 to benefit

寓言                 yùyán              fable

智谋                 zhìmóu                        resourcefulness

匹敌                 pǐdí                  rival

纵使                 zòngshǐ            even though

釜底抽薪         fǔ dǐ chōu xīn             (take away the firewood from under

          the cauldron; drastic; a fundamental solution)

反客为主         fǎn kè wéi zhǔ             (turn from a guest into a host)

铭记于心         míng jì yú xīn (keep in mind)

隐藏其中         yǐn cáng qí zhōng (hidden among)

不可逾越         bù kě yú yuè    (insurmountable, impassable)

愚公移山         Yú gōng yí shān (Foolish Old Man removed the

mountains; the determination to win victory  and  the courage to surmount every difficulty)

孙子兵法         Sūnzǐ bīng fǎ (Sun Tzu's Art of War;
                                                   Sun Zi’s Art of War)

三十六计         sān shí liù jì (Thirty-Six Stratagems)

三、练习

练习1 词语学习 - 将下列词语译成英文:

政策法规     代际之间     概念转换     据我所知        

凸显出来         法律文本         相关阐述         设定目标

百年大计         初步达到         富国强民     努力奋斗

意味深长         商业伙伴         文化遗产         细微差别

练习2             讨论题

1)         你如何理解并翻译下列词语?他们有什么区别?

            计        战略     计谋     策略     战术     谋略

2)         谈谈你对‘谋略’的理解,并试着选用生活、战争、商业、政策、法规等方面中的例子加以说明。

 

 

The websites and blogs are in use while they are being built 本网站和博客均在'边建设边使用' 中

The above title is adapted from the China's development style in order for you to share our resources in a timely fashion. There is still a huge amount of work to be done. Your understanding, participation and generous support are highly appreciated!

为了与您及时分享我们的资源, 我们采纳中国发展的'边建设边使用'的做法,尚有大量的工作待做, 真诚地感谢您的理解、参与和慷慨赞助!

Click the button below to:

Download Gif aid form ( UK )

下载英国捐赠抵税表

Registered Charity No.: 1154640

公益组织注册号: 1154640

WeChat QR code
微信二维码